日本の人気ゲーム『にゃんこ大戦争』は、海外では「The Battle Cats」として親しまれています。同じキャラクターでも、日本語名と英語名を比較してみると、そこには単なる翻訳を超えた、文化や感性の違いに基づいた「ローカライズの妙」が隠されています。
今回は、それぞれのネーミングのセンスを楽しみながら、主要キャラの違いを一覧にまとめました。
キャラクター名:日米対比リスト
日本語の直感的な響きと、英語の具体的なイメージの違いに注目です。
【基本・EXキャラクター(Normal/Special)】
- キモネコ : Gross Cat
(日本語の「キモい」を、英語で「気持ち悪い」を意味する「Gross」で表現しています) - ネコカベ : Wall Cat
(役割である「壁」をそのまま「Wall」としており、万国共通のわかりやすさです) - バトルネコ : Axe Cat
(日本語では「戦闘」という役割に、英語では「斧」という武器に焦点を当てています) - 勇者ネコ : Valiant Cat
(「勇敢な」という少し格好いい響きの形容詞が選ばれています)
【レア・激レアキャラクター(Rare/Super Rare)】
- ネコ番長 : Delinquent Cat
(日本独自の「番長」を、非行少年を指す「Delinquent」と訳して不良のイメージを統一しています) - ネコエステ : Salon Cat
(日本で馴染みのある「エステ」を、英語圏で一般的な美容施設の呼び方「Salon」に変更しています) - ネコパーフェクト : Cyborg Cat
(「完璧」という状態から、より強靭な「サイボーグ」へと名称が具体化されています) - ネコザイル : Pizza Cat
(ダンスの動きを、海外ではピザを回すアクションとして捉え直したユニークな例です) - ネコ超特急 : Maglev Cat
(新幹線から、より未来的で「超高速」を感じさせるリニア(Maglev)へと進化しています)
【超激レア・伝説レアキャラクター(Uber Rare/Legend Rare)】
- かさじぞう : Kasa Jizo
(日本の昔話モチーフですが、海外でも「Jizo」としてそのまま親しまれています) - 呪術師デスハデス : Warlock and Pierre
(禍々しい死神のイメージから、物語を感じさせる「魔術師とピエール」という名前になっています)
まとめ
「キモネコ」が「Gross Cat」になるように、言葉の選び方は違えど、キャラクターが持つシュールな本質は世界共通です。
ポノスがいかに各国のプレイヤーに直感的に伝わるよう工夫を凝らしているかが見えてきます。こうした違いを知ることで、図鑑を眺める楽しみがさらに広がるはずです。

コメント